Saltar para: Post [1], Comentários [2], Pesquisa e Arquivos [3]



A realidade das dobragens em Portugal

Sábado, 21.08.10

Em 1994 a Disney começou a apostar em Portugal, onde não existia uma classe de dobradores e as dobragens eram consideradas um ramo da profissão de actor. “Só há muito poucos anos é que começamos a produzir em português e para Portugal”, salienta Pedro Boucherie Mendes, director de canais temáticos da SIC.

 

Carlos Freixo, director de várias dobragens desenvolvidas pelo estúdio da Matinha, esteve presente na altura em que foi feita a dobragem do “Rei Leão”. Freixo foi uma das vozes do filme, a do próprio Simba e lembra o momento em que o estúdio foi contactado pela Disney para realizar esta primeira grande dobragem: “Era uma aposta arriscada, uma espécie de tudo ou nada. Se não resultasse voltar-se-ia às dobragens brasileiras. Por isso foi posto todo o cuidado na escolha do elenco para o casting.”

 

http://www.icicom.up.pt/blog/take2/lion.jpg

 

 

 

A aposta foi ganha. A versão portuguesa foi considerada a segunda melhor a nível mundial. “Não mais voltámos ao português do Brasil”, afirma Carlos Freixo e acrescenta: “Tornou-se impensável lançar um filme de animação que não fosse dobrado em português de Portugal”.


Depois da primeira experiência os passos seguintes foram dados de forma natural, seguiram-se grandes estúdios como a Warner, Dreamworks, Fox. A partir desde momento começaram a aparecer mais estúdios e empresas de dobragem em Portugal. O director do estúdio On Air, Raul Barbosa, explica que “há uma necessidade do mercado em dobrar os filmes. Os filmes chegam na língua original e é preciso passá-los para língua portuguesa”. No entanto, para este director, em Portugal não existe indústria. “Qualquer empresa que queira dobrar tem de lidar muito bem com este universo porque tem muito menos produção do que a que há lá fora”, sendo que há quatro grandes países dobradores no mundo: Espanha, França, Alemanha e Itália. “Eles dobram tudo, todos os filmes, documentários, por isso têm uma indústria. Em Portugal dobramos mais animação. Temos de saber ser bons, para conseguir ter trabalho”, refere Raul Barbosa.

 

Porém, Isabel Monteiro, responsável da empresa Dialectus, considera que a área da dobragem “é uma área com alguma complexidade, num mercado tradicionalmente pautado pela legendagem dos programas, a dobragem foi crescendo e está, actualmente, em franca expansão”. Mas, “o produto dobrado é cerca de 5,6 vezes mais caro do que um produto legendado”, esclarece.

 

Um raio-x às dobragens

Engane-se quem pensa que dobrar um filme é um processo fácil, ou que implica só colocar a voz do actor num personagem animado. “A técnica de dobragem é muito específica. O actor tem de ser capaz de representar muito rapidamente, enquanto ouve a versão original nos auscultadores, guiando-se por ela mas sem copiar as suas inflexões”, esclarece Carlos Freixo.

A dobragem passa por várias fases, desde a escolha do elenco, o estudo do guião e a gravação, que podem demorar, ao todo, entre três e quatro meses.

Na fase dos testes de voz, ou seja, da escolha de actores e cantores para o filme, o trabalho é feito em conjunto com os directores de dobragem, para os diálogos ou directores vocais, para as canções. O objectivo é tentar encontrar alguém com uma voz semelhante à do actor que fez a versão original do filme. O actor pode ser também o cantor ou não. Por vezes a parecença até deixa de ser importante. A este propósito Raul Barbosa fala da sua experiência no filme “Shrek”. “Na versão original do Shrek a voz do burro é feita pelo Eddie Murphy e em Portugal é o Rui Paulo. A Dreamworks disse para nós tentarmos encontrar um actor que tivesse uma capacidade enorme de ser como o Eddie Murphy é no filme”.

 

http://cinerosebudd.files.wordpress.com/2008/06/eddie-murphy-as-donkey-in-shrek-the-third1.jpg

 

 

Esta fase não é rápida, pois há um trabalho desenvolvido em conjunto, isto é, o estúdio com o director musical e o director de dobragens, de diálogos, até ao casting ser aprovado. Carlos Freixo explica o trabalho de director de dobragem, ou melhor, de coordenador do filme, que começa “na adaptação do texto para que encaixe nas bocas”. “O director tem de levar o actor a representar em sincronismo, ou seja, representar a personagem no tempo da frase”. Para além disso, “como, hoje em dia, cada actor grava sozinho no estúdio tem igualmente de ser conduzido a contracenar com um colega inexistente”, salienta Carlos.Depois das vozes escolhidas é altura de tratar do guião, que chega aos estúdios de dobragem em versões muito codificadas. “É feita a tradução dos diálogos e tradução lírica, caso haja canções”, diz Raul Barbosa. E explica: “Durante essa fase há várias conversações com os criativos responsáveis pela versão original para ver o nosso estúdio percebeu a piada, as notas criativas que vinham, o que é que fizemos, por onde é que fomos em termos de adaptação, para eles concordarem ou não”.

Realizado este trabalho, está tudo a postos para a gravação, que é idêntica a qualquer filmagem, tentando-se levar o menor tempo possível, uma vez que são cada vez mais os meios tecnológicos. “Antigamente gravava num mês, hoje em dia consegue-se gravar em duas semanas, desde que tenha o casting todo presente”, revela Barbosa.

 

Retirado do artigo "A realidade das dobragens em Portugal" por Sara Picareta em "o Público" de 03.12.2009

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por Ana Sardinha às 19:26


2 comentários

De Vera a 27.08.2010 às 17:27

Temos mesmo que estar a ouvir a versão original ?
Isso parece tão complicado T_T
Eu já tentei fazer isso uma vez e não correu lá muito bem confundi- me toda

De Andreia a 22.09.2010 às 16:45

Olá! Gostei muito do teu blog e achei muito interessante este artigo sobre dobragens. Tenho 23 anos e é o meu sonho!
Beijinhos e fica bem.

Comentar post





mais sobre mim

foto do autor


pesquisar

Pesquisar no Blog  

calendário

Agosto 2010

D S T Q Q S S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031

Voz Mágica em Destaque

PEDRO GÓRGIA: Completo e versátil, Pedro Górgia não passa despercebido à sétima arte, tendo participado em curtas e longas-metragens para o grande ecrã, e à arte da voz. Em locuções para publicidade, Pedro Górgia deu voz a campanhas para grande marcas como o Burger King, The Phone House, Halls, Sportzone, CP, Campera, Staples, Toyota, Continente, Honda, Multiopticas, Smart , BES, Texto Editora,Carlsberg.


Facebook

Junta-te ao Vozes Mágicas no Facebook!! Já são vários os membros deste grupo e alguns com grande experiência na área das dobragens! facebookVM.png

Hora do Planeta - 29 de Março 20:30h



links

Estúdios

Facebook

Agências de Voz

Associação Portuguesa de Autores

Vozes (Sites oficiais)



comentários recentes

  • Locução

    Dispomos de vários cursos de locução - http://www....

  • Maria

    Boa tarde,Que se passa com o site da Add Voices, s...

  • Telma Ap

    Olá Ana!Parabéns pelo teu blog! Há imenso tempo qu...

  • Catarina Gonçalves

    Hey! hmm nao sei se me podes ajudar mas ha alguns ...

  • Andre Veríssimo

    Tenho pena do Local de aprendizagem ser tão longe ...

  • Margarida

    Olá boa tarde, eu gostava muito de poder dar voz a...

  • Ana Sardinha

    Olá!Sempre que tiver alguma novidade sobre algum c...

  • Ana Sardinha

    Olá!Peço desculpa só responder hoje mas não me foi...

  • Ana Sardinha

    Olá Marinela,Antes de mais muito bem-vinda ao blog...

  • marinela

    Olá Ana. O meu nome é Marinela Mendonça, só agora ...